Zongorán Eric Fawley (2000):


Magyar
Nem a test vagyok én
Amerikai 1946 (119)
I Am the All, the All I Am
Német 1958 (019)
Ich bin Leben (Ich bin nicht der Körper)

1.
Nem a test vagyok én,
Sem a test változata,
Nem is az érzékek,
Sem azoknak a tárgya.

2.
Nem is bűn vagyok én,
Sem nem erény, imádat,
Nem is valamely könyv,
Sem pedig zarándoklat.

3.
Nem vagyok a halál,
S nem is félek őtőle,
Nem is itt születtem,
Sem szülőktől nem jöttem.

4.
Nyomor sem vagyok én,
Balszerencsém sosem volt,
Ellenség sem vagyok,
S ellenségről nem tudok.

5.
Forma - határ nélkül,
Minden időn-téren át
Én vagyok, s én képzem
Az összvilág alapját.

Kar:
Abszolút egzisztencia,
Tudás, üdv vagyok,
Siv - o - Hum,
Siv - o - Hum.

1.
I am neither body,
neither body's change I am,
Neither am I senses,
nor the object of the same.

2.
Sin I am not either,
virtue, temple, worship not,
Neither books not any,
nor a pilgrimage I am.

3.
Death I have not either,
nor have I a fear of death,
I was never born here,
nor from parents had I come.

4.
Mis'ry, I am never,
nor had I a misery,
Neither am I en'my,
neither had I enemies.

5.
Without form and limit,
beyond space and also time,
Ev'ry-where around me,
I'm the base of universe.

Chorus:
I am Absolute Existence,
likewise Knowledge, Bliss.
Shiv-o Hum, Shiv-o Hum.

1.
Ich bin nicht der Körper,
noch, was wandelt ihn, bin ich,
auch die Sinnenwelt nicht, noch,
was immer sie bezielt.

2.
Nicht bin ich die Sünde,
Tugend, Tempel, nicht Gebet,
auch nicht Bücherweisheit,
keiner Pilgerreise Ziel.

3.
Ich bin auch der Tod nicht,
habe keine Furcht vor ihm;
nicht bin ich gebor’n hier,
noch von Eltern stamm’ ich ab.

4.
Elend bin ich niemals,
noch hab’ ich es je gekannt;
niemand bin ich feindlich,
niemals hatt’ ich einen Feind.

5.
Ohne Form und Grenzen
steh’ ich über Raum und Zeit;
allem rings im Weltall setze ich Gelegenheit.

Chor:
Ich bin absolutes Leben
und Erkenntnis, Glück,
Schiwohum, Schiwohum.

 

Magyar énekléssel (1990-es felvétel):

Angol énekléssel

Információk:

Szerzői szövegek (bal) az amerikai Avestában (1909/1916): Sankaramarya

Szerzői dallam (jobb) az amerikai Avestában (1909/1916): O. Z. Hanish

Először megjelent az Amerikai Avestában: 1909

Először megjelent a Német Avestában: 1911

Amerikai Avesta in Song 1946 (oldal): 119

Német Manthra 1958 - új német szöveg - (szám): 019 - Ich bin Leben (Ich bin nicht der Körper)

Német Avesta im Lied 1975 - régi német szöveg - (oldal): 124 - Ich bin das All; das All bin ich

Bejelentkezés Mazdaznan.eu-re:
(Mielőtt be lehet lépni, egyszer fiókot kell létrehozni!)
"Hogy jobban aludjunk s felébredéskor frissek legyünk, jót tesz az, ha arcunkat, kéztõízületeket s a felsõ karokat hideg vízzel lemossuk, s a hajunkat jól ki fésüljük. Ez egy egészséges nyugalmat kölcsönöz nekünk."
Dr. O.Z.A. Hanish