Zongorán Eric Fawley (2000):


Magyar
Te mindig közel vagy
Amerikai 1946 (66)
Thou Soul of Souls
Német 1958 (015)
All-Seele

1.
Te mindig közel vagy hozzám Uram,
Érezlek szívem dobbanásában,
Közelebb vagy, mint a gondolatom,
Nincs nélküled valóság s oltalom.
Fényed világít szép reggelt nekem,
Légzeted frissít vayu-étherben.
Menny s földnek csak Te vagy glóriája,
Te lelkek lelke s szívem o-o-o-o-o-oltá-ára.

1.
Ah, ever near to me, my God, Thou art!
Felt in the throbbing of my sinking heart;
Nearer than my own thought Thou art to me;
Nothing is real without Thee, ah, Thee!
Thy perfect light to me makes morning fair,
Thy breath is freshness in the Vayu air,
The glory of the skies and of the earth.
Thou art, O Soul of souls, my inmost heart.

1.
Immerdar nahe bist du mir, o Gott,
jeglicher Herzschlag tut kund dein Gebot.
Du bist viel näher mir, als ich es denk’,
weil du in jedes Ding bist eingesenkt.
Du schenkst mit deinem Licht mir Morgenduft,
atmest Erfrischung mir zu durch die Luft.
Dein Ruhm die Erd’ erfüllt, steigt himmelwärts,
o, du All-Seele, wohnst mir tief im Herz.

 

Magyar énekléssel (1990-es felvétel):

Információk:

Szerzői dallam (jobb) az amerikai Avestában (1909/1916): O. Z. Hanish

Először megjelent az Amerikai Avestában: 1909

Először megjelent a Német Avestában: 1911

Amerikai Avesta in Song 1946 (oldal): 66

Német Manthra 1958 - új német szöveg - (szám): 015 - All-Seele

Német Avesta im Lied 1975 - régi német szöveg - (oldal): 102 - Du Seele der Seelen

Bejelentkezés Mazdaznan.eu-re:
(Mielőtt be lehet lépni, egyszer fiókot kell létrehozni!)
"Ahelyett, hogy magunkat a fõzési tûzhelyhez kötözgetnénk, és újabb szakácsrecepteket eszelgetnénk ki, inkább a feltaláló és felfedezõ tehetségünket, a kémia, vegytan és a szervezeti anatómia, testtan területeire irányítanánk; aztán az embernek a természethez való vonatkozásait tanulmányoznánk, hogy ezeken az utakon megtaláljuk ama eszközöket, melyek nekünk az életben egészséget, erõt, s munkaképességet biztosítsanak."
Dr. O.Z.A. Hanish